Τρίτη 2 Ιουλίου 2019

Τυπογραφείο Μουτεφερίκα -Το πρώτο Ισλαμικό Τυπογραφείο.

Το 1726 ο Ούγγρος στην καταγωγή Ιμπραήμ Μουτεφερίκα έπεισε το Μεγάλο Βεζίρη Νεβσεχιρλί Νταμάτ Ιμπραήμ Πασά, το Μεγάλο Μουφτή, τον Γιρμίσεκιζ Τσελεμπή Μεχμέτ Εφέντη, ο οποίος επισκέφθηκε το Παρίσι το 1721-1722 ως πολιτισμικός απεσταλμένος και τον Αμπντουλάχ εφέντη, ο οποίος ήταν αυτός ο οποίος ενέκρινε το αίτημα του Μουτεφερίκα για την δημιουργία του τυπογραφείου ήταν αυτό λοιπόν που υποστήριξαν την δημιουργία του πρώτου τυπογραφείο στη Πόλη. και τον κλήρο για τα οφέλη της τυπογραφίας και αργότερα του χορηγήθηκε από το Σουλτάνο Αχμέτ Γ΄ η άδεια να εκδώσει μη θρησκευτικά βιβλία (παρά την αντίθεση ορισμένων καλλιγράφων και θρησκευτικών ηγετών).Λόγω των αντιδράσεων των ουλεμάδων (μαθητών κορανιακών σχολών), γραφέων και γενιτσάρων, το τυπογραφείο του Μουτεφερίκα σταμάτησε να λειτουργεί από το 1743 και έπεσε σε αχρηστία μετά το θάνατο του ιδρυτή του το 1745. Άρχισε και πάλι να λειτουργεί το 1783. 


 
ο Ιμπραήμ Μουτεφερίκα
Πολύ λίγα είναι γνωστά για τη ζωή του πριν από τη σύλληψή του από τους ΟθωμανούςΣπούδασε στο καθολικό κολέγιο του Cluj  (σημερινή Ρουμανία) ήταν γνώστης των λατινικών γεγονός που του επέτρεψε να διορθώσει και να επεξεργαστεί βιβλία γεωγραφίας και ιστορίας. Κατά την διάρκεια μιας εκστρατείας  το 1692 φυλακίστηκε από τους Οθωμανούς και πουλήθηκε ως σκλάβος στη Πόλη, όπου και ασπάστηκε με τη βία το Ισλάμ. Ωστόσο στο μέλλον αυτή η εξισλάμιση θα του αποδειχθεί κρίσιμη στην καριέρα του, από το όνομα του Μουτεφερίκα που του δόθηκε σημαίνει ότι κατείχε θέση στην αυλή του Σουλτάνου. Ο τίτλος αυτός σημαίνει αγγελιοφόρος των βεζίρηδων.  Συμμετείχε σε συναντήσεις με αποστολές άλλων χωρών ως μεταφραστής. Είχε επίσης γνώσεις πάνω στη διπλωματία και στην πολεμική τακτική.  

χάρτης του Ινδικού Ωκεανού

Από το 1455 χρονιά κατά την οποία έγινε η πρώτη έκδοση βιβλίου στην Ευρώπη μέχρι και το 1729 όπου ξεκίνησε να τυπώνονται βιβλία στην Οθωμανική αυτοκρατορία, είχε τυπωθεί μόλις 1 βιβλίο στην αυτοκρατορία. Οι Ουλεμάδες ήταν αντίθετοι με την έκδοση του Κορανίου σε άλλες γλώσσες επομένως αυτό κράτησε πίσω τις όποιες δραστηριότητες. Το γεγονός αυτό βέβαια επηρέασε αρνητικά και το ποσοστό αναλφαβητισμού στην αυτοκρατορίας σε σχέση με την υπόλοιπη Ευρώπη στην οποία είχε ξεκινήσει ήδη να τυπώνονται βιβλία επομένως υπήρχε παραπάνω πρόσβαση σε θρησκευτικά έγγραφα και άλλα κείμενα και σε διάφορα εκπαιδευτικά ιδρύματα.  

Η Εβραϊκή μειονότητα της Πόλης προχώρησε στη δημιουργία του πρώτου τυπογραφείου μόλις μισό αιώνα μετά τον Γουτεμβέργιο τo 1493 με σκοπό να τυπώσουν κείμενα στα εβραϊκά. H αρμένικη μειονότητα το 1567 και η Ελληνική το 1627. Παρόλα αυτά η δημιουργία του πρώτου Οθωμανικού τυπογραφείου θα καθυστερήσει για 2 αιώνες. Όμως παρά αυτή την καθυστέρηση το τυπογραφείο του Μουτεφερίκα αποτέλεσε σημαντικό σημείο στη Ισλαμική ιστορία , διότι ήταν το πρώτο που δημιουργήθηκε σε Ισλαμική χώρα και δόθηκε άδεια για αυτό από Μουσουλμάνο ηγεμόνα και απευθυνόταν σε καθαρά μουσουλμανικό κοινό. Ο Ισλαμικός κόσμος - στον οποίο οι τέχνες των βιβλίων εντάχθηκαν βαθιά στις παραδόσεις της γραπτής λέξης, της καλλιγραφίας και της η καλλιγραφία και η αισθητική του αραβικού σεναρίου - δεν έσπευσαν να υιοθετήσουν την τεχνολογία της εκτύπωσης, καθυστερώντας τρεις αιώνες πίσω από την Ευρώπη. Το τυπογραφείο αυτό δεν επρόκειτο σε καμία περίπτωση για το πρώτο εγκαταστάθηκε στα οθωμανικά εδάφη αλλά η πρώτη που έγινε με Οθωμανικό φιρμάνι από τον Σουλτάνο. 

Θα μπορούσαμε επίσης να αναφέρουμε ότι ίσως ένας ακόμα λόγος για την καθυστέρηση αυτή ήταν και το αραβικό αλφάβητο , το οποίο ήταν πολύ διαφορετική η μορφή του κάθε γράμματος σε σχέση με το αν βρίσκεται στην αρχή, μέση ή τέλος της λέξης. Ωστόσο δεν στέκει τόσο η αιτιολόγησε αυτή διότι την ίδια περίοδο στην Ευρώπη είχαν τυπωθεί αρκετά κείμενα στα Αραβικά.  

Επίσης σε αντίθεση με τις δυτικές χώρες στην Οθωμανική Αυτοκρατορία δεν υπήρχε η αριστοκρατική τάξη η οποία θα επωφελούνταν από αυτό, το ίδιο συνέβη και στη Κίνα σύμφωνα με τον Άντερσον. 

Οι μόνοι οι οποίοι μπορούσαν να έρθουν σε ρήξη με τους Ουλεμάδες ήταν ο Σουλτάνος καθώς και οι ανώτεροι αξιωματούχοι,  πράγμα που έγινε κατά την περίοδο της Τουλίπας, την περίοδο αυτή δηλαδή μετά τον πόλεμο με τους Αυστριακούς.  
 3 από τα βασικά στοιχεία με βάση τα οποία αιτήθηκε ο Μουτεφερίκα για να πάρει την άδεια για να ανοίξει το τυπογραφείο ήταν, 1ον ότι η συγγραφή και η ανάγνωση βιβλίου ήταν πολύ πίσω στο Μουσουλμανικό κόσμο, 2ον  ότι σε σύγκριση με τα χειρόγραφά έγγραφα τα τυποποιημένα είναι λιγότερο ακριβά, έχουν καλύτερο μελάνι( κρατάει περισσότερο) και έχουν λιγότερα λάθη στο τομέα της αντιγραφής του κειμένου. 3ον τα τυποποιημένα βιβλία μπορούν να έχουν νέα χαρακτηριστικά όπως τα περιεχόμενα  και ευρετήρια. ¨όλα αυτά τα έγραφε σε μια μπροσούρα το  Vesiletii-tiba΄a (αναγκαιότητα του Τυπογραφείου) το οποίο το παρουσίασε μπροστά στο μεγάλο βεζίρη και αυτός με τη σειρά του το προώθησε στον Σουλτάνο. Στο συγκεκριμένο υπήρχαν 10 λόγοι τους οποίους θα έπρεπε να δημιουργηθεί το τυπογραφείο. Σε αυτό το Vesiletii-tiba'a, ο Μουτεφερίκα υποστηρίζει επίσης ότι οι διορθωτές πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να ελέγξουν την ακρίβεια των κειμένων και έτσι να εξασφαλίσουν την υπεροχή ενός τυπωμένου προϊόντος πάνω από τα χειρόγραφα, του οποίου το κείμενο μπορεί να αλλοιωθεί από γραπτό λάθος. 

Στο φερμάνι με το οποίο ο Σουλτάνος αποδέχθηκε την δημιουργία του τυπογραφείου, ανέθεσε επίσης κάποιους από τους ουλεμάμες ως διορθωτές κατά την περίοδο πριν την έκδοση των κειμένων, άτομα τα οποία πρότεινε ο ίδιος ο Μουτεφερίκα . 

Οι καλλιγράφοι, οι οποίοι κατείχαν σημαντική θέση στη Αραβική γραφή και πολιτισμό ήταν αρκετά αντίθετοι με το τυπογραφείο διότι θα έχαναν την πρωτοκαθεδρία τους, από την άλογη όμως λίγοι συντηρητικοί ουλεμάδες ήταν αντίθετοι με το τυπογραφείο. Ωστόσο όλοι όσοι ήταν αντίθετοι με το τυπογραφείο οι αντιδράσεις τους παρέμειναν ελάχιστες διότι το τυπογραφείο ασχολήθηκε καθαρά  με κοσμικά έργα και με αυτό το τρόπο στα θρησκευτικά κείμενα διατήρησαν το μονοπώλιο τους.  

Παρόλα αυτά ο Μουτεφερίκα είχε εκδώσει 2 μεγάλους χάρτες έναν με τον Βόσπορο και έναν με την Μαύρη Θάλασσα τους οποίους παρέδωσε στον Μεγάλο Βεζίρη, πράγμα το οποίο φανέρωνε ότι είχε στη κατοχή του κάποιο μηχάνημα πριν προβεί στη δημιουργία του τυπογραφείου. Αυτό φανέρωνε ότι ο Μουτεφερίκα ήταν σίγουρος από την αρχή ότι θα κατάφερε να πείσει τις αρχές να του χορηγήσουν άδεια καθώς και ότι μέσω αυτών προσπάθησε να πείσει τον Μεγάλο Βεζίρη, ο οποίος ήταν ανοιχτός σε καινοτομίες με σκοπό να κερδίσει την υποστήριξη του.  

Στο σπίτι του Μουτεφερίκα στο κέντρο του Φάτιχ, στη γειτονιά του Σελίμ είναι το μέρος στο οποίο ξεκίνησε την τυπογραφική του καριέρα. Είχε 6 μηχανές από τις οποίες οι 2 ήταν μόνο για χάρτες. Πολλά από τα έργα του ήταν σχετικά με την γεωγραφία, την ιστορία, λεξικά καθώς και χάρτες και άλλες ιλουστρασιόν απεικονίσεις . 

Το τυπογραφείο του Μουτεφερίκα ξεκίνησε να τυπώνει το 1729. Η μηχανή αρχίζει να εκτυπώνει το έτος 1727 στη γειτονιά Σουλτάν Σελίμ, με το κύριο σώμα της μηχανής να μεταφέρεται από την Αυστρία. Μεταξύ των ετών 1729-1742 το τυπογραφείο τύπωσε 17 έργα σε 22 τόμους.  
1.Kitab-ı Lügat-ı Vankulu (Sihah El-Cevheri), 2 τόμους, 1729 
2.Tuhfet-ül Kibar fi Esfar el-Bihar, 1729 
3.Tarih-i Seyyah, 1729 
4.Tarih-i Hind-i Garbi, 1730 
5.Tarih-i Timur Gürgan, 1730 
6.Tarih-I Mısr-i Kadim ve Mısr-i Cedid, 1730 
7.Gülşen-i Hülefa, 1730 
8.Grammaire Turque, 1730 
9.Usul el-Hikem fi Nizam el-Ümem, 1732 
10.Fiyuzat-ı Mıknatısiye, 1732 
11.Cihan-nüma, 1732 
12.Takvim el-Tevarih, 1733 
13.Kitab-ı Tarih-i Naima, 2 τόμοι, 1734
14.Tarih-i Raşid, 3 volumes, 1735 
15.Tarih-i Çelebizade, 1741 
16.Ahval-i Gazavat der Diyar-ı Bosna, 1741 
17. Kitab-ı Lisan el-Acem el Müsemma bi-Ferheng-i Şuuri, 2 τόμοι, 1742  

Το τυπογραφείο τύπωσε μεταξύ 500 με 1200 αντίτυπα για κάθε βιβλίο. Μετά από αρκετά χρόνια από τα οποία το τυπογραφείο παρέμεινε ανενεργό μετά τον θάνατο του Μουτεφερίκα το 1975 χρησιμοποιήθηκε μόνο μια φορά το 1976, από τους συνεχιστές του Ιμπραλιμ Εφέντη και Αχμέντ Εφέντη με σκοπό να τυπώσουν την δεύτερη έκδοση του Αραβο-Τουρκικού λεξικού Lugat-i Vankulu του οποίου η πρώτη έκδοση έγινε το 1729. Η μετάφραση του από τα Αραβικά έγινε τον 16ο αιώνα .

Στη συνέχεια από το 1746 έως το 1802 υπόλοιπα Οθωμανικά τυπογραφεία τύπωσαν 28 ακόμα τίτλους. Συνολικά τα βιβλία που τυπώθηκαν τον 18ο αιώνα είναι περίπου 50,000 αντίτυπα όπου στην Ευρώπη την ίδια περίοδο τυπώθηκαν πάνω από ένα δις αντίτυπα. 

Όλα αυτά τα οποία αναφέραμε πιο πάνω δηλαδή η έλλειψη αυτής της αριστοκρατίας καθώς και το μεγάλο ποσοστό αναλφαβητισμού  είχε ως αποτέλεσμα ο αριθμός των αναγνωστών να παραμείνει αρκετά περιορισμένος, επομένως θα μπορούσαμε να πούμε ότι ήταν ένας από τους βασικούς λόγους αυτής της τόσο μικρής δραστηριότητας πάνω στον τομέα αυτό κατά τα πρώτα αυτά 100 με 150 χρόνια, διότι ακόμα και από το 1800 έως το 1850 παρόλο που τα ποσοστά αυξήθηκαν συνέχισαν να παραμένουν χαμηλά.   

Επίσης και ο ίδιος ο Μουτεφερίκα συνέχισε να ασκεί τα διπλωματικά του καθήκοντα επομένως δεν ασχολήθηκε με την διακίνηση των βιβλίων  όπως θα έκανε ένας έμπορος. Επίσης την περίοδο εκείνη η Πύλη συνέχισε να στέλνει τον Μουτεφερίκα σε αποστολές στην Πολωνία, γεγονός που κράτησε τον ίδιο αρκετά μακριά από το τυπογραφείο για μεγάλα χρονικά διαστήματα.  

Στην αρχή ήταν πάρα πολύ δύσκολη η διαδικασία για την τύπωση διότι έπρεπε να τυπώνει στα τοπικά Εβραϊκά και Αρμένικα τυπογραφεία καθώς δεν είχε ακόμα φέρει τα δικά του  τυπογραφεία από το Λέιντεν και το Παρίσι, επίσης πρόβλημα ήταν και το γεγονός ότι δεν είχε και εμπειρία πάνω στη τέχνη αυτή ωστόσο έφερε ειδικούς από Πολωνία και άλλα μέρη της Ευρώπης. Σύμφωνα με τον Galitekin, ένας Εβραίος που με το όνομα Ασλάν στάλθηκε στην Πολωνία όπου του ανατέθηκε να βρει εκτυπωτές πρόθυμους να έρθουν στην Κωνσταντινούπολη για να εργαστούν. Όταν αυτοί έφτασαν στη Πόλη , ο ίδιος ο Μουτεφερίκα τους φιλοξένησε στο σπίτι του. Σε αυτούς ανατέθηκε η αποστολή να κάνουν ότι χρειάζεται ούτως ώστε να κάνουν τα μηχανήματα και το μύλο να δουλέψει καθώς επίσης και να εκπαιδεύσουν τους Τούρκους να χρησιμοποιούν τα μηχανήματα αυτά. 

Ένα ακόμα πρόβλημα ήταν η απόκτηση χαρτιού, το οποίο αποτελούσε εμπόδιο. Εισήχθη από την ανατολή, για παράδειγμα, από μέρη όπως η Σαμαρκάντ ή από την  Ινδία και από τη δύση, καθώς δεν υπήρχαν χαρτοβιομηχανίες γύρω από την Κωνσταντινούπολη. Ενώ αυτό δεν ενοχλούσε τον εβραϊκά ή τα αρμενικά τυπογραφεία διότι οι ανάγκες τους ήταν μικρές ωστόσο για τον Μουτεφερίκα ήταν μεγάλο πρόβλημα γιατί ήταν το επίσημο αυτοκρατορικό τυπογραφείο. 

Ο Μουτεφερίκα θεώρησε την δημιουργία ενός μύλου μια καλή λύση, αρχικά τα σχέδια ήταν η δημιουργία του στη περιοχή του Kağıthane μέσω της οποίας ρέματα εισρέουν στο Κεράτιο από το Δάσος του Βελιγραδίου. Ωστόσο μετά από μελέτες θεώρησαν ότι η περιοχή δεν είναι κατάλληλη διότι την περίοδο του καλοκαιριού δεν υπήρχε αρκετά ικανοποιητική ροή νερού και έτσι τελικά επικράτησε η ιδέα της κατασκευής του μύλου στη περιοχή της Yalova το 1741. 

Πολλές πληροφορίες σχετικά με το τυπογραφείο του Μουτεφερίκα παίρνουμε από το βιβλίο του Αχμέντ Νεζιχ Γκαλιτεκίνİbrahim Müteferrika Eserlerinden Yalova Kağıthanesi”, το οποίο μας έδωσε μια λεπτομερείς ανάλυση για το μύλο στη Γιάλοβα σχετικά με τη λειτουργία του.  επίσης μας δίνει την πληροφορία ότι η γη στην οποία χτίστηκε ο μύλος άνηκε και παραχωρήθηκε για την κατασκευή του από τον Χατζί Μπεσίρ Αγά έναν από τους πιο σημαντικούς Οθωμανούς αξιωματούχους και επικεφαλής των ευνούχων  οι οποίοι εξυπηρετούσαν τις γυναίκες του χαρεμιού γνωστός για το φιλανθρωπικό του έργο, έκανε πολλές επενδύσεις που περιλάμβαναν γη στη Γιάλοβα 

Μετά το 1742 η δραστηριότητα εκτύπωσης σταμάτησε και η προσπάθεια από κάποιους Βρετανούς να  επαναφέρουν την μηχανή απέτυχε το 1779. 

Ο Μουτεφερίκα πέθανε το 1745 στη Πόλη, άγαλμα του υπάρχει σήμερα Sahaflar Çarşısı δίπλα από το Kapalıçarşı 

 


ΠΗΓΕΣ  
  • IslamAuthoritarianism, and Underdevelopment : A Global and Historical ComparisonAhmet T. Kuru 
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies 

Τρίτη 7 Ιουνίου 2016

Μετάφραση του ποιήματος "Η Λαχτάρα" του Αζίζ Νεσίν...

Η λαχτάρα

Τόσο καιρό, με έκανες να σε περιμένω τόσο καιρό
Συνήθισα να μου λείπεις
Ήρθες πίσω μετά από καιρό

Τώρα όμως αγαπώ περισσότερο το να σε περιμένω παρά εσένα


Μετάφραση Σταύρος Παντελίδης


Πίσω και πάλι...

Λοιπόν έχει περάσει αρκετός καιρός από την τελευταία μου ανάρτηση, οι υποχρεώσεις βλέπεται...πλέον όμως γυρνάω ανανεωμένος και μπορώ να πω και με μπόλικες ιδέες στο μυαλό μου... Κάθε βδομάδα, για την ακρίβεια κάθε Πέμπτη θα έρχεται ένα καινούργιο κείμενο. Επίσης θα ήθελα να σας παρακαλέσω, όλοι όσοι έχετε βρει έστω και ένα μικρό ενδιαφέρον στα κείμενα μου ας με ακολουθήσετε στο προφίλ μου στο academia.edu (παρακάτω θα σας έχω και link) καθώς και στη καινούργια μου σελίδα, η οποία θα είναι στον αέρα σε λίγες μέρες.
Επίσης αν έχετε κάτι στο μυαλό σας, κάτι το οποίο θα θέλατε να δείτε σε επόμενες δημοσιεύσεις, περιμένω τα μηνύματα σας. 

http://fatih.academia.edu/StavrosPantelidis

Παρασκευή 30 Οκτωβρίου 2015

Απόσπασμα από το ποίημα "Ο καφές και η Δημοκρατία" του Αζίζ Νεσίν...

Ένα από τα σημαντικότερα έργα του μεγάλου αυτού Τούρκου ποιητή...
"Δυο πράγματα δεν ευδοκιμούν στη χώρα μας. το ένα είναι
το δέντρο του καφέ και το άλλο η Δημοκρατία. Και τα δύο μας
έρχονται από το εξωτερικό.
Στα χώματα μας δεν μπορέσαμε ν’ αναπτύξουμε με κανένα
τρόπο το δέντρο του καφέ. Το κλίμα της χώρας μας, το νερό, το
χώμα, δεν είναι κατάλληλα για την ανάπτυξη του δέντρου
αυτού.
Όσο για τη Δημοκρατία… Η αλήθεια είναι πως ό,τι
περνούσε από το χέρι μας, δεν παραλείψαμε να το κάνουμε, για
την ανάπτυξή της, για την εδραίωσή της. Αν κοιτάξετε την
ιστορία μας, πριν από εκατό χρόνια πάνω κάτω ρίχτηκε στη
χώρα μας ο σπόρος της Δημοκρατίας. Είναι εκατό χρόνια που
όλο λέμε:
“Αμάν η Δημοκρατία μας μπουμπούκιασε!…”
“Η νεαρή Δημοκρατία μας!…”
“Αμάν η νεαρή Δημοκρατία μας!…”
Να είναι δοξασμένος αυτός που τη μεγάλωσε, μόλις
καταφέραμε τόσα χρόνια να φέρουμε σ’ αυτό το ανάστημα τη
Δημοκρατία, έγινε ένα φιντάνι η Δημοκρατία.
Αν ξοδεύαμε αυτό τον κόπο των εκατό χρόνων που
αφιερώσαμε στη Δημοκρατία, για την ανάπτυξη του καφέ,
σήμερα η χώρα μας θα γινόταν δάσος από καφέ, που δεν τ’
άγγιξε ο μπαλτάς του ξυλοκόπου.
Στο παρελθόν κρίθηκε απαραίτητο, δεν το είχαμε
καταλάβει. αντί να φυτέψουμε σπόρο καφέ, φυτέψαμε το σπόρο
της Δημοκρατίας. “Δόξα τω Θεώ”, αν και δεν έχουμε καμιά
στενοχώρια απ’ τη μεριά της Δημοκρατίας, εμείς ξέρουμε το τι
τραβάμε από την έλλειψη του καφέ. Καφές είναι αυτός!… Δε
μοιάζει σε τίποτε. Έτσι είναι η Δημοκρατία; Και να είναι και να
μην είναι το ίδιο κάνει…
Αν δεν υπάρχει καφές, του ανθρώπου το κεφάλι γυρίζει,
αν δεν υπάρχει Δημοκρατία, του ανθρώπου το κεφάλι δεν
γυρίζει. Ο καφές μοσκοβολάει, η Δημοκρατία ούτε καν έχει
μυρουδιά. Τον καφέ τον βάζεις στο φλιτζάνι, τον πίνεις. Η
Δημοκρατία ούτε τρώγεται, ούτε πίνεται. Σε τι χρειάζεται αυτή η
Δημοκρατία, μπορείτε να μου πείτε;
Στη χώρα μας έρχεται από το εξωτερικό μπόλικη μπόλικη
Δημοκρατία, αλλά καφές δεν έρχεται. Τον καφέ τον πουλάνε, τη
Δημοκρατία τη δίνουν. Ο καφές είναι με λεφτά, η Δημοκρατία
τζάμπα… Για τον καφέ χρειάζεται συνάλλαγμα, για τη
Δημοκρατία τίποτα δεν χρειάζεται.
Για κοιτάξτε το τι τραβάμε απ’ τον καφέ. Σάμπως δεν
έχουμε συνηθίσει στον καλό καφέ; Αμέσως καταλαβαίνουμε τον
καλό καφέ απ’ τον άσκημο, το μπαγιάτικο απ ‘το φρέσκο, το
νοθεμένο απ ‘το σκέτο.
Ζωή να ‘χουνε, μερικοί πατριώτες μας έκαναν ψεύτικο
καφέ. Στην αρχή βγήκε ο κριθαρένιος καφές, δεν έπιασε.
Ύστερα βγήκε καφές από φασόλια, δεν το κατάπιαμε. Εμείς σαν
έθνος είμαστε θεριακλήδες του καφέ. αν και καταπίνουμε όλες
τις απομιμήσεις, του καφέ την απομίμηση δεν την καταπίνουμε.
Ω, Ύψιστε! Να γινόταν, τόσο δα απ’ ό,τι καταλαβαίνουμε
απ’ αυτόν τον καφέ, να καταλαβαίναμε και από Δημοκρατία…"

Παρασκευή 23 Οκτωβρίου 2015

Eιδικό τεύχος«Θέματα Παιδείας» 53-56, αφιερωμένο στον ποιητή Ναζίμ Χικμέτ.

Κυκλοφόρησε το ειδικό τεύχος«Θέματα Παιδείας» 53-56 που είναι αφιερωμένο στον ποιητή Ναζίμ Χικμέτ

ο τεύχος περιλαμβάνει:
  • Σημείωμα της σύνταξης (με αφορμή ένα μήνυμα του Φάνη Κακριδή)
  • Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΤΟΥ ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ
Από τον Χικμέτ στους σύγχρονους και μελλοντικούς ανθρώπους (Σαλίμ Ενγκινάρ)
Ν. Χικμέτ: Αυτοβιογραφία
Χρονολόγιο του Ναζίμ Χικμέτ Ραν
Ν. Χικμέτ: Γράμμα στην Τζόυς Λούσσου
Έζησε - έγραψε απλά και δυνατά (Αντρέα Σφερίνο)
«Αιχμάλωτος, ναι, μα οι αλυσίδες του έχουν σπάσει» (Νάση Σακιώτη)
«Μια θρησκεία, ένας νόμος, ένα δίκαιο: Η δουλιά του εργάτη» (Στέλιος Μαγιόπουλος)
Αναμνήσεις του Μεμέτ Φουάτ
Ποιητής του αγώνα (Μαρί Ζοζέφ Μπαρρόν)
Ο Ναζίμ ζει την ιστορία (Γκαρρός Μανουτζιάν)
Μια κοινή παρουσία (Ζαν Μαρσενάκ)
Εν αρχή ην η δράσις (Μαντλέν Ριφφώ)
Ν. Χικμέτ: Επιλογή από τα τελευταία του ποιήματα (Μετάφραση: Δανάη Χέλμη)
  • Ο ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΚΑΙ Η ΛΑΪΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ
Ζωής Βαλάση: Ο Ν.Χικμέτ στους δρόμους των παραμυθιών
Νεντίμ Γκιουρσέλ - Ωρελιέν Ακκόρ: Ο Ν.Χικμέτ και η τούρκικη ποίηση
Μπάμπη Παπαδόπουλου: Παράδοση και νεοτερικότητα στο ώριμο ποιητικό έργο του Χικμέτ - Η περίπτωση των Ρουμπαγιάτ
Αμπιντίν Ντινό: Ορισμένες παρατηρήσεις
Σταύρου Παντελίδη: Ο Ν. Χικμέτ και το γλωσσικό πρόβλημα της Τουρκίας
  • ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ: ΑΡΘΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ (Μετάφραση: Κατερίνα Δημάκη)
  • ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ ΣΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ
Γιώτη Νικολαΐδη: Σύντομη αναφορά στα «πολεμικά ποιήματα» του Ν. Χικμέτ
Δημήτρη Πατίλα: Ν. Χικμέτ «Οι Ρομαντικοί (Όμορφη πού ‘ναι η ζωή!...)» - Μερικές σημειώσεις
Αλή Μουσταφά Ολντεμίρ: Ο Χικμέτ στο ραδιόφωνο
Μιχάλη Γεωργίου: Η θεατρική δημιουργία του Ναζίμ Χικμέτ
Τζία Γιοβάνη: Χικμέτ και κινηματογράφος - Ένα μικρό σημείωμα
  • ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ: ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΤΟΠΙΑ
Παρουσίαση των Ανθρώπινων Τοπίων του Ναζίμ Χικμέτ
Η εποποιία του πολέμου της ανεξαρτησίας (Μετάφραση: Έλλη Κοτσαλίδου)
Εκείνη τη χρονιά, το χίλια εννιακόσια σαράντα ένα (Μετάφραση: Έλλη Κοτσαλίδου)
Η Συμφωνία της Μόσχας (μετάφραση: Άννα Τζιάλλα)
Τάνια (μετάφραση: Κυριακή Καμαρινού)
  • Ο ΧΙΚΜΕΤ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ
Ηρακλή Κακαβάνη: Η πρόσληψη του Χικμέτ στην Ελλάδα
Παράρτημα: Από το περιοδικό «Πρωτοπόροι - Νέοι Πρωτοπόροι» (άρθρο του Αναπληρωτή, ποιήματα του Χικμέτ σε μετάφραση: Β. Κασαπάκη - Δ. Κασαπάκη, Β. Μαλέα), λήμμα από τη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια Παύλου Δρανδάκη, από το περιοδικό «Ελεύθερα Γράμματα» (άρθρο Α. Ασιάτη, ποιήματα σε μετάφραση Νεβζάτ Χάτκο και Α. Ζ.), από τις εφημερίδες «Ελευθερία», «Φιλελεύθερος Προοδευτικός» (άρθρο Κώστα Βάρναλη) και «Αυγή» (ποίημα σε μετάφραση Πέτρου Βελιώτη, άρθρο Τάσου Λειβαδίτη και επιφυλλίδες του Γιάννη Ρίτσου), περιοδικό «Επιθεώρηση Τέχνης» (ποίημα σε μετάφραση Λ. Α. και συνέντευξη του Χικμέτ από τον Βύρωνα Δεδεόγλου)
Δημήτρη Κωστούλα: Ο Ναζίμ Χικμέτ στην ελληνική δισκογραφία
Θωμά Κασελούρη: Ποιήματα του Ν. Χικμέτ για παιδιά στα σχολικά εγχειρίδια - Ερμηνευτική και διδακτική προσέγγιση στο ποίημα της ΣΤ΄ Τάξης «Οι χτίστες»
4o Eπιστημονικό Συνέδριο της ΚΕ του ΚΚΕ για τον Ναζίμ Χικμέτ: «Για να γενούνε τα σκοτάδια λάμψη»
Έκδοση Ομίλου Εκπαιδευτικού Προβληματισμού: Ο Μπρεχτ και ο μαρξισμός
Παροράματα προηγούμενων τευχών «Θέματα Παιδείας» 

Δευτέρα 19 Οκτωβρίου 2015

Στο Πανεπιστήμιο Μπέρμινγκχαμ εκτίθεται το αρχαιότερο Κοράνιο


Άρχισαν να εκτίθενται στο Πανεπιστήμιο Μπέρμινγκχαμ της Αγγλίας οι σελίδες από το αρχαιότερο Ιερό Κοράνιο που βρέθηκε.
Χάρη στην έκθεση εκατομμύρια άνθρωποι βρήκαν την ευκαιρία να δουν τις σελίδες τις οποίες ανακάλυψε ένας διδακτορικός φοιτητής κατά τύχη τον Ιούλιο στο αρχείο Μεσανατολικών βιβλίων και αρχείων της βιβλιοθήκης.
Οι σελίδες με τα αρχαιότερα χειρόγραφα αποσπάσματα του Ιερού Κορανίου ανακαλύφθηκε ότι έχουν ηλικία τουλάχιστον 1370 χρόνων.
Τα χειρόγραφα τα οποία πιθανότατα γράφτηκαν την περίοδο εμφάνισης του Ισλάμ και έχουν γραφτεί στα αραβικά του Χιτζάζ πάνω σε αρνίσια ή κατσικίσια δέρματα.
Οι ειδικοί πιστεύουν ότι η γραφή των αποσπασμάτων έγινε στην Μέκκα ή τη Μεδίνα.
Πηγή: http://www.trt.net.tr/greek

Πέμπτη 30 Ιουλίου 2015

Η αισθητική του Χικμέτ και η γνωριμία του με το Μαγιακόφσκι.

Η αισθητική του Χικμέτ.

Η πρώτη του επαφή με την ποίηση, έγινε στην παιδική του ηλικία. Ο παππούς του ήταν αυτός που του έδωσε το έναυσμα για να ασχοληθεί με τη λογοτεχνία. Την πρώτη μέρα της αποφοίτησης του, του χάρισε ένα δερματόδετο τετράδιο για να γράφει τα δικά του ποιήματα[1]. Η συλλογή αυτή περιλαμβάνει μερικά σπάνια παραδείγματα των πρώτων του έργων, τα οποία παρέμειναν  αδημοσίευτα κατά τη διάρκεια της ζωής του. Το πρώιμο έργο ήταν επίσημο και  συμβατικό στη μορφή, ακολουθούσε δηλαδή  τις μετρικές και λυρικές συμβάσεις της εποχής, αν και τη θεματολογία του την αντλούσε από την πραγματική ζωή αναφερόμενος στο θαυμασμό του στη φύση και τα τοπία της Τουρκίας, την αγάπη, το μίσος, την αδικία και το θρησκευτικό φανατισμό.
Μετά το γυμνάσιο αποφασίζει να ξεκινήσει το ταξίδι στην Άγκυρα, μαζί με τον φίλο του Βάλα Νουρεντίν, με σκοπό να συνδεθεί με  τις δυνάμεις του Κεμάλ. Προς τα τέλη του 1920, ξεκινά αρχικά ταξιδεύοντας με πλοίο και στη συνέχεια με τα πόδια. Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, έρχεται για πρώτη φορά σε επαφή με τις ιδέες του Μαρξ και του Λένιν, μέσω της γνωριμίας του με Τούρκους σπαρτακιστές, που είχαν εκδιωχθεί από τη Γερμανία.  Επομένως κατά την περίοδο τούτη ο Ναζίμ δέχεται τα πρώτα μαθήματα πάνω στις επαναστατικές ιδέες του σοσιαλισμού. Ειδικότερα ο σπαρτακιστής Σαντίκ Αχί του υπόδειξε να ξεπεράσει τον εθνικισμό και να επικεντρωθεί στις ταξικές αντιθέσεις. Το ταξίδι αυτό λοιπόν τον βοηθά όχι μόνο να συνειδητοποιήσει  την άθλια κατάσταση του λαού του, αλλά και τη διαίρεση της κοινωνίας σε τάξεις.
Αφού καταφτάνει στην Άγκυρα, ο Ναζίμ, μαζί με μια ομάδα νέων συγγραφέων επισκέπτεται τον Κεμάλ, ο οποίος τους προέτρεψε να γράψουν ποίηση «στρατευμένη», με κοινωνικούς στόχους, σε αντίθεση δηλαδή με την  λόγια οθωμανική λογοτεχνία. Ο Κεμάλ είχε κάθε λόγο την περίοδο εκείνη που η έκβαση της εθνικοαστικής επανάστασης δεν είχε ακόμη κριθεί να εκφράζει έντονο ριζοσπαστισμό. Παρ’ όλα αυτά το ποίημα που έγραψε κάτω απ΄αυτή την προτροπή ο Χικμέτ καλώντας το λαό να στηρίξει τον εθνικοαπελευθερωτικό αγώνα του Κεμάλ, δεν υιοθετήθηκε γιατί κρίθηκε πολύ επαναστατικό.
Στη συνέχεια ο Ναζίμ, διορίστηκε στην Μπολού, ως δάσκαλος. Εκεί, έχοντας στο μυαλό του όλα αυτά ξεκίνησε να ετοιμάζει το ταξίδι του για τη Μόσχα, Όπως γράφει και ο ίδιος ο Νουρεντίν η απόφαση να πάει στη Μόσχα ήταν καθαρά δικιά του, παρόλο που μπορεί ο κομμουνιστής Ζίγια Χιλμί  με τον οποίο συνδέθηκε φιλικά εκείνη  την περίοδο, να τον είχε επηρεάσει, με τις γνώσεις του στην ιστορία, τη φιλοσοφία, τα οικονομικά, τη κοινωνιολογία και τη νομική. Ο Ναζίμ που όνειρο του ήταν να πάει στο Παρίσι, καθώς ήταν επηρεασμένος από αυτά που διάβαζε για τη Γαλλική επανάσταση, κατάλαβε σ’ αυτή τη φάση ότι η αστική επανάσταση ανήκε πια στο παρελθόν. Ετσι πήρε την απόφαση να πάει στη Ρωσία αφού εκεί συντελούνταν κοσμοιστορικές αλλαγές, μετά τη νικηφόρα Οκτωβριανή σοσιαλιστική επανάσταση.
Το ταξίδι του Ναζίμ προς τη Μόσχα, αποτέλεσε ένα σημαντικό εφαλτήριο για τη μετέπειτα δημιουργική εξέλιξη του. Η Σοβιετική Ένωση ακόμα ήταν στην αρχή της οικοδόμησης του σοσιαλισμού με αισθητές τις συνεπείες του εμφυλίου και του Α παγκόσμιου πολέμου. Ο Ναζίμ αντικρύζει την πείνα και τις δύσκολες συνθήκες διαβίωσης που επικρατούσαν στην ΕΣΣΔ, εξαιτίας του εμφυλίου πολέμου, της ιμπεριαλιστικής περικύκλωσης. Θυμάται ακόμα τις εικόνες από την πείνα και τη φτώχια των χωρικών και των εργατών στα ορυχεία της πατρίδας του.
Την περίοδο αυτή θα δημιουργήσει ένα νέο ποιητικό στυλ για να καταφέρει να εκφράσει όλα αυτά που είχε δει. Ένα ποίημα του Μαγιακόφσκυ ήταν αυτό που του έδωσε μια πρώτη ιδέα για τον νέο τρόπο ποιητικής έκφρασης των κοινωνικών προβλημάτων. Στην αρχή επειδή δεν γνώριζε Ρώσικα, δεν μπορούσε να καταλάβει το θέμα του ποιήματος αλλά γοητεύτηκε από τη μορφή του. Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού λοιπόν για τη Μόσχα, ξεκίνησε να γράφει ένα ποίημα με βάση τις νέες εμπειρίες του από την ανθρώπινη δυστυχία. Εγραψε το ποίημα σε έμμετρο λόγο και όταν έφτασε στη Μόσχα ξεκίνησε να επεξεργάζεται τη δημιουργία τη νέας μορφής με βάση τον Μαγιακόφσκι. Οι πρώτοι στίχοι που γράφτηκαν εκείνον τον καιρό, δείχνουν το δρόμο που έμελλε να ακολουθήσει και τις αντιλήψεις του για την Ποίηση.
Με την άφιξη του στη Μόσχα, ο Ναζίμ ήρθε σε επαφή με κομμουνιστές από όλο το κόσμο καθώς διέμενε στο ξενοδοχείο lux, στο οποίο φιλοξενούνταν επίσημοι επισκέπτες, ξένοι κομμουνιστές και πολιτικοί πρόσφυγες. Κατά την περίοδο της παραμονής του και κυρίως το πρώτο καιρό ήταν διαθέσιμα μόνο τα βασικά, δηλαδή τροφή και ρούχα. Ο κατακλυσμός όλων αυτών των νέων εικόνων κατά τις πρώτες βδομάδες της παραμονή του στη Μόσχα τον διεγείρει σε μια ανανεωμένη έκρηξη δημιουργικότητας. Όλο το διάστημα αυτό θα μπορούσαμε να πούμε ότι ο Ναζίμ προσπαθούσε να «χωνέψει» όλα αυτά που είδε στο ταξίδι του, έτσι το καλοκαίρι του 1922 έγραψε το ποίημα «τα μάτια των πεινασμένων» προϊόν των νέων του εμπειριών[2].
«Δεν είναι ένας δυο
 δεν είναι πέντε δέκα
 τριάντα εκατομμύρια πεινασμένοι
 είναι οι δικοί μας.
 Αυτοί είναι  δικοί μας!
Εμείς δικοί τους!(...)».
Η πίστη του, ενισχύθηκε ακόμη πιο πολύ από τις σπουδές του πάνω στο Μαρξισμό. Ο μεγάλος του ενθουσιασμός από την πρώτη χώρα των εργατών, γίνεται αντιληπτός και από το ποίημα του «Στα 19 μου χρόνια» όπου λέει σε ένα σημείο πως όλη την ημέρα την αφιερώνει στις σπουδές του και του μένουν μονάχα 20 λεπτά για έρωτα.
«Στο εικοσιτετράωρο  : 24 ώρες Λένιν,
24 ώρες Μαρξ,
24 ώρες Ένγκελς,
εκατό δράμια μαύρο ψωμί,
20 τόνους βιβλία
και 20 λεφτά για...»

Η γνωριμία με τον Μαγιακόφσκι.

Ο Ρώσος ποιητής, όπως προαναφέραμε επηρέασε σε σημαντικό βαθμό το έργο του Ναζίμ. Η πρώτη τους γνωριμία έγινε στο ξενοδοχείο Lux, λίγο μετά την άφιξη του Ναζίμ στη Μόσχα. Το Μάρτιο του 1923, μοιράστηκαν την ίδια σκηνή, στο Πολυτεχνικό Μουσείο σε μια εκδήλωση για την παγκόσμια ημέρα της γυναίκας. Ο ίδιος ο Ναζίμ είχε πει πως όταν έμαθε Ρώσικα και μπορούσε πλέον να καταλάβει το έργο και τη προσωπικότητα του Μαγιακόφσκι, έμαθε αρκετά από αυτόν. Ωστόσο αποστασιοποιήθηκε από αυτόν λέγοντας ότι όντως ήταν ο δάσκαλος του και ότι είχαν αρκετά κοινά αλλά δεν γράφει σαν αυτόν.
Ο Ναζίμ είχε την τύχη να βρίσκεται στη Μόσχα κατά τα πρώτα χρόνια της Επανάστασης, που αυτό όπως είναι φυσικό είχε και το αντίκτυπό της στην τέχνη, στα ρεύματα και στην καλλιτεχνική δημιουργία. Ο Ναζίμ τη περίοδο αυτή προσπαθεί να κάνει μια σύνθεση του Μαρξισμού με τον Κονστρουκτιβισμό, όπως υποδεικνύεται σε ένα απόσπασμα του ποιήματος του «ο ποιητής», το οποίο έγραψε το 1922.
«Είμαι ποιητής
Εχω γράψει τόση ποίηση όσο η βροχή ενός χρόνου
Αλλά για να ξεκινήσω να γράψω το αριστούργημα μου
ένα μυθιστόρημα «Κονστρουβιστικό- Μαρξιστικό»
πρέπει να περιμένω μέχρι να μάθω
το «Κεφάλαιο» από καρδιάς.»
Αυτό που κατάφερε να κάνει ο Ναζίμ, σε μεγαλύτερο βαθμό από κάθε άλλο ποιητή  Τούρκο, είναι να δημιουργήσει μια ποίηση εύκολα κατανοητή που μπορούσε να σαγηνέψει τον αναγνώστη. Είχε επινοήσει κάποια δαιμόνια ηχητικά εφέ για να εκφράσει τις ενέργειες των κοινωνικών και τεχνολογικών επαναστάσεων. Χαρακτηριστικό παράδειγμα το ποίημα μηχανοποίηση (1923)[1] που ξεκινάει με τους ήχους της μηχανής.
Επομένως, για τον Ναζίμ η γλώσσα, δεν αποτέλεσε ποτέ εμπόδιο καθώς εξαιτίας του ρυθμού των φωνητικών εκφράσεων και τον τρόπο που διάβαζε τα ποιήματα κατάφερνε να συναρπάζει το ακροατήριο του. Αυτό αποδεικνύεται  και από το γεγονός ότι ο Ναζίμ σε διάφορες εκδηλώσεις στη Μόσχα απήγγειλε ποίηση στα Τουρκικά σε μη Τουρκόφωνο ακροατήριο, και αυτοί μπορούσαν να αντιληφτούν το επαναστατικό πνεύμα και τον ενθουσιασμό του. Τα κείμενα του, με τη μουσικότητα, το προσωπικό ύφος, την ιδιομορφία, τις δυνατές ρίμες, αλλά και τον ελεύθερο στίχο, γεμίζουν τους αναγνώστες του με ένα αίσθημα αισιοδοξίας και πίστης για το μέλλον. Ο στίχος του Ναζίμ, πέρα από πολιτική και κοινωνική κριτική, είναι συνάμα και χάιδεμα ψυχής.
Κατά την διάρκεια της πρώτης παραμονής του στη Μόσχα, μια ακόμα γνωριμία που επηρέασε αρκετά τον Ναζίμ, ήταν αυτή με τον Μεγιερχολντ. Ο Ναζίμ είχε τονίζει ότι επηρεάστηκε περισσότερο από τον κονστρουκτιβισμό του Μέγιερχολντ και γενικότερα το Σοβιετικό θέατρο και λιγότερο από το Μαγιακόφσκι. Συγκεκριμένα είχε πεί « Η επιρροή του Σοβιετικού θεάτρου στη λυρική ποίηση μου είναι πολύ μεγαλύτερη από την επίδραση της Σοβιετικής ποίησης».
Αυτά που έκανε, για την Τούρκικη λογοτεχνία και με την επιστροφή του στην Τουρκία, ήταν πραγματικά πρωτάκουστα. Οι ποιητές και οι πεζογράφοι πριν από αυτόν μίλαγαν όπως είπαμε παραπάνω μόνο για έρωτες και φεγγάρια. Με τη σύνθεση της πρωτοπόρας αυτής τέχνης του, ο Ναζίμ Χικμέτ επιβλήθηκε στο πνευματικό κόσμο της χώρας του και προσέφερε ουσιαστική συμβολή για την παραπέρα εξέλιξη της Τούρκικης  λογοτεχνίας και περισσότερο της ποίησης.


[1]Ναζίμ Χικμέτ τα έργα του, Βιβλίο Πρώτο, εκδ. Συγχρονη Εποχή, σελ. 152-153



[1] Memet Fuat, «Nazim Hikmet, Yaşamı, Ruhsal Yapısı, Davaları, Tartışmaları, Dünya Görüşü, Şiirinin Gelişmeleri», εκδ. Adam, σελ. 7-15
[2] Can Dündar, Nazim, İMGE kitabevi.